Evênement

CRASC:
L’importance de la traduction dans l’échange culturel et le transfert de la connaissance mise en exergue

Les participants aux travaux de la rencontre «Semaine de la traduction» qui se poursuit au Centre national de recherche en anthropologie sociale et culturelle (CRASC) d’Oran ont mis en exergue, lundi, l’importance de la traduction dans l’échange culturel et le transfert de la connaissance d’une société à l’autre.

Les intervenants à cette rencontre, organisée depuis samedi dernier par le CRASC en partenariat avec le Haut conseil de la langue arabe (HCLA) dans le cadre de la célébration de la Journée mondiale de la traduction (30 septembre), ont affirmé que la traduction constitue, à travers l’histoire, un trait d’union entre les civilisations et les cultures et un moyen de transmission de la connaissance et du savoir et d’ouverture sur les différentes cultures du monde.
Dans ce cadre, Ismail Hadjadj de l’Université d’Oran 1 Ahmed-Ben Bella a abordé, dans sa communication, la contribution des traducteurs à travers l’histoire à la transmission des cultures et des sciences produites par les sociétés, tout en mettant l’accent sur l’importance d’étudier l’histoire de ces traductions qui aident à la construction de la mémoire des peuples. En étudiant l’historique de la traduction, le chercheur peut acquérir des idées et des informations utiles et reproduire des textes, a-t-il souligné en substance. Pour sa part, Malika Srisser, chercheuse au CRASC, a traité de la traduction du Coran par les orientalistes, notant que certains d’entre eux portent atteinte délibérément au texte coranique.
«Les orientalistes traduisent les significations du Coran à leur guise et ne se réfèrent pas aux interprétations et traductions des Musulmans», a-t-elle soutenu. Ilhem Bouzoucha de l’Université d’Alger 2 a animé, quant à elle, une communication intitulée «Traduction simultanée, nouveaux horizons» dans laquelle elle s’est concentrée sur la traduction automatique simultanée, soulignant que la traduction automatique peut aider, sauf que l’intervention humaine est fort nécessaire. La Semaine de la traduction, organisée sous le slogan «la traduction nous réunit», enregistre la participation de chercheurs d’Algérie, Tunisie, Arabie saoudite, Liban, Egypte, Palestine, Syrie, Jordanie et France.

Articles similaires

Bouton retour en haut de la page